.
Notre ambition :
transmettre notre passion de l’Architecture
Our Ambition : transmit our passion of architecture.
Unser Ziel : unsere Leidenschaft für Architektur weiterzugeben.
.
L’architecture est une des rares disciplines qui ne peut s’apprendre de manière magistrale.
Architecture is one of the few disciplines that cannot be learned masterfully.
Die Architektur ist eine der wenigen Disziplinen, die man nicht meisterhaft erlernen kann.
.
.
Loisirs créatifs pour tous dans votre Centre Associatif et Laïque de Jeunesse animés par des étudiants en école d’architecture ou de jeunes architectes.
Creative leisure activities for all in your Youth Association and Secular Center animated by students in architecture school or young architects.
Kreativ für alle in Ihrem weltlichen Jugendvereinszentrum, das von Studenten an Architekturschulen oder jungen Architekten bewohnt wird.
.
Le Laboratoire organise, en se basant sur les exercices usuels de première année ( L 1 ) d’école d’architecture, des ateliers de loisirs en Architecture depuis 2008, d’après une expérience de l’École d’Architecture de Grenoble en 1998.
The Laboratory organizes, based on the usual first year exercises ( L 1 ) of school of architecture, leisure workshops in Architecture since 2008, according to an experience of the School of Architecture of Grenoble in 1998.
Das Laboratorium veranstaltet auf der Grundlage der ûblichen Übungen des ersten Jahres ( L 1 ) der Architekturschule seit 2008 Freizeitworkshops in Architektur, nach Erfahrungen der Architekturschule Grenoble im Jahr 1998.
.
Le Laboratoire E3AU reste à la disposition des initiatives de Jeunesse pour les aider, même bénévolement, à l’organisation d’ateliers et de stages en apportant matériels, matériaux et savoir-faire.
The E3AU Laboratory remains at the disposal of Youth initiatives to help them, even volunteer, to the organization of trainings and internships by bringing equipements, materials and know-how.
Das Laboratorium E3AU steht den Jugendinitiativen weiterhin zur Verfügung, um sie, auch auf freiwilliger Basis, bien der Organisation von Workshops und Praktika durch die Bereitstellung von Ausrüstungen, Materialien und Knowhow zu unterstützen.
.
Aucun frais sur ce portail, aucun engagement administratif ou financier, tout versement d’éventuels frais ou cotisations se fait uniquement et exclusivement auprès des centres culturels et de jeunesse partenaires.
No fees on this portal, no administrative or financial commitment, any payment of any fees or contributions is done only and exclusively with the partner cultural and youth centers.
Auf diesem Portal werden keine Kosten, keine administrativen oder finanziellen Verpflichtungen, keine Gebühren oder Beiträge ausschießlich an die Partenr- Kultur- und Jugendzentrum gezahlt
.
.
objectifs / objectives :
Dans une ambiance collégiale, ludique et conviviale, les participants sont appelés à concevoir des projets d’architecture et d’urbanisme. A partir de ses propres idées et de sa créativité, chacun conçoit son projet en s’initiant et en apprenant les techniques du dessin et de la pensée en architecture. Lors de l’atelier, l’expérience de création se poursuit avec la modélisation d’une maquette en volume du projet du participant. Ce dernier peut ainsi présenter sa réalisation aux autres participants et à ses proches et la conserver, comme ses plans et brouillons, avec lui.
In a collegial, playful and friendly atmosphere, participants are called to design architectural and urban planning projects. Starting from his own ideas and creativity, each conceives his project by initiating himself and learning the techniques of drawing and thinking in architecture. During the workshop, the experiment of creation continues with the modeling of a model in volume of the project of the participant. The latter can thus present his achievement to the other participants and to his relatives and keep it, as his plans and drafts, with him.
In einer kollegialen, spielerischen und benutzerfreundlichen Atmosphäre sind die Teilnehmer aufgerufen, Architektur- und Städtebauprojekte zu entwerfen. Auf der Grundlage eigener Ideen und Kreativität entwirft jeder sein Projekt, indem er die Techniken des Designs und des Denkens in der Architektur erlernt. Während des Workshops wird das Erstellungsprojekt mit der Modellierung eines Volumenmodells des Projekts des Teilnehmers fortgesetzt. So kann der Kunde seine Realisierung den anderen Teilnehmern und seinen Angehörigen vorstellen und wie seine Pläne und Entwürfe mit ihm zusammen behalten.
production / output :
Chaque participant découvre et réalise à la main les plans, les dessins, les maquettes de forme ou de structure et les maquettes de présentation. Plus qu’une sensibilisation à la culture architecturale, chacun est amené à réaliser les premiers apprentissages du métier de l’architecte et de l’urbaniste. La créativité de chacun est ainsi mise au service de la réalisation d’un projet rigoureux et personnel. Des supports visuels peuvent être réalisés pour valoriser le projet architectural ou urbain (diapositives) ainsi que des valorisations documentaires (court-métrage).
Each participant discovers and creates by hand the plans, the drawings, the models of form or structure and the models of presentation. More than an awareness of the architectural culture, each one is led to realize the first learnings of the profession of architect and planner. The creativity of each one is thus put at the service of the realization of a rigorous and personal project. Visual aids can be made to enhance the architectural or urban project (slides) as well as documentary valuations (short film).
Jeder Teilnehmer lernt die Zeichnungen, Zeichnungen, Form- oder Strukturvorlagen und Präsentationsvorlagen von Hand kennen und realisieren. Nicht nur das Bewußtsein für die Architektenkultur, sondern auch das Erlernen erster Fertigkeiten im Architekten- und Städtebau. Auf diese Weise wird die Kreativität jedes Einzelnen in den Dienst eines rigorosen und persönlichen Projekts gestellt. Zur Aufwertung des architektonischen oder urbanen Projekts (Diapositive) sowie der dokumentarischen Valorisierung (Kurzfilm) können visuelle Hilfsmittel geschaffen werden.
déroulement / progress :
Seule une pratique du dessin de projet permet d’aborder l’architecture. Ainsi, dans les ateliers et stages ici proposés, lors de chaque séance, les participants sont amenés à progresser dans l’apprentissage des techniques de dessins et de modélisations pour découvrir le rendu architectural de son projet, résultat final du dessin de projet. Pour atteindre ce rendu, aucune connaissance en dessin technique ou dessin d’art n’est nécessaire : l’imagination demeure la meilleure alliée. Les participants, sur demande, peuvent être aidés à la création d’un livre d’art. Les outils informatiques peuvent être utilisés à partir de la deuxième saison d’ateliers et sont rarement présents lors des stages.
Only a practice of project drawing allows to approach the architecture. Thus, in the workshops and workshops proposed here, during each session, the participants are led to progress in the learning of the techniques of drawings and modeling to discover the architectural rendering of his project, final result of the project design. To achieve this result, no knowledge in technical drawing or art drawing is necessary: the imagination remains the best ally. Participants, on request, can be assisted in the creation of an art book. The computer tools can be used from the second workshop season and are rarely present during internships.
Nur eine Projektzeichnungspraxis ermöglicht den Umgang mit Architektur. So werden die Teilnehmer in den hier vorgeschlagenen Workshops und Praktika in jeder Sitzung veranlaßt, beim Erlernen von Design- und Modellierungstechniken voranzukommen, um die architektonische Prägung ihres Projekts als Endergebnis der Projektzeichnung zu entdecken. Um diese Darstellung zu erreichen, sind keine Kenntnisse in technischen Zeichnungen oder Kunstzeichnungen erforderlich: Die Phantasie bleibt der beste Verbündete. Die Teilnehmer können auf Anfrage bei der Erstellung eines Kunstbuches unterstützt werden. Die IT-Tools können ab der zweiten Workshop-Saison eingesetzt werden und sind bei Praktika selten präsent.
durée / lenght :
Les séances hebdomadaires en périodes scolaires, une trentaine sur la saison découpée en deux semestres de longueurs égales, ont une durée de 1h pour les moins de 10 ans, 1h15 pour les moins de 13 ans, 1h30 pour les moins de 16 ans et 2h pour les plus de 15 ans en format loisirs créatifs et de l’esprit. En format Beaux-Arts, les séances peuvent durer jusqu’à 2h30 chacune. Il est conseillé au moins de 15 ans de prévoir dix jours à deux semaines de repos toutes les 6 à 8 séances d’atelier hebdomadaire. Les plus de 15 ans sont invités à séparer deux semestres par au moins une semaine de repos. Pendant les périodes de repos, les plus motivés sont invités à participer à des stages soit en entreprise soit de découverte.
The weekly sessions in school periods, about thirty on the season divided into two semesters of equal lengths, have a duration of 1h for those under 10 years, 1h15 for those under 13 years, 1h30 for those under 16 years and 2h for those over 15 years old in a creative leisure and spirit format. In Beaux-Arts format, sessions can last up to 2h30 each. It is advisable at least 15 years to plan ten days to two weeks of rest every 6 to 8 weekly workshop sessions. Those over 15 years of age are invited to separate two semesters by at least one week of rest. During rest periods, the most motivated are invited to participate in courses either in company or discovery.
Die wöchentlichen Schulsitzungen, von denen etwa dreißig in zwei gleich lange Semester unterteilt sind, haben eine Dauer von 1h für Jugendliche unter zehn Jahren, von 1.30 Uhr für Personen unter 16 Jahren und 2.00 Uhr für Personen über 15 Jahren im Kreativ- und Esprit-Format. Im Format Schöne Künste können die Sitzungen jeweils bis zu 2.30 Uhr dauern. Es wird empfohlen, mindestens 15 Jahre lang 10 Tage bis zu zwei Wochen wöchentliche Ruhezeit für alle 6 bis 8 wöchentlichen Werkstattsitzungen vorzusehen. Über 15-Jährige werden aufgefordert, zwei Semester durch mindestens eine Ruhewoche zu trennen. Während der Ruhezeiten werden die am stärksten motivierten Personen zu Betriebspraktika oder Entdeckungspraktika eingeladen.